Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - عيد مبارك سعيد

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
عيد مبارك سعيد
Szöveg
Ajànlo rabea
Nyelvröl forditàs: Arab

عيد مبارك سعيد

Cim
Happy blessed holiday
Fordítás
Angol

Forditva slfauver àltal
Forditando nyelve: Angol

Happy blessed holiday
Validated by IanMegill2 - 16 Október 2007 07:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Október 2007 15:02

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 Október 2007 19:15

slfauver
Hozzászólások száma: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 Október 2007 23:21

elmota
Hozzászólások száma: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 Október 2007 03:32

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 Október 2007 06:07

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 Október 2007 07:50

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Thanks everybody!