| |
|
번역 - 아라비아어-영어 - عيد مبارك سعيد현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | عيد مبارك سعيد | | 원문 언어: 아라비아어
عيد مبارك سعيد |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Happy blessed holiday |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 16일 07:51
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 15일 15:02 | | | This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!
The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".
Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".
Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month. | | | 2007년 10월 15일 19:15 | | | Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."
Should've written: "Happy Blessed Holiday"
Thanks, again... | | | 2007년 10월 15일 23:21 | | | Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed. | | | 2007년 10월 16일 03:32 | | | Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!
And I'm glad I could help.
Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.
Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam | | | 2007년 10월 16일 06:07 | | | Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll. CC: IanMegill2 | | | 2007년 10월 16일 07:50 | | | Thanks everybody! |
|
| |
|