| |
|
Переклад - Арабська-Англійська - عيد مبارك سعيدПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | عيد مبارك سعيد | Текст Публікацію зроблено rabea | Мова оригіналу: Арабська
عيد مبارك سعيد |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено slfauver | Мова, якою перекладати: Англійська
Happy blessed holiday |
|
Останні повідомлення | | | | | 15 Жовтня 2007 15:02 | | | This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!
The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".
Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".
Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month. | | | 15 Жовтня 2007 19:15 | | | Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."
Should've written: "Happy Blessed Holiday"
Thanks, again... | | | 15 Жовтня 2007 23:21 | | elmotaКількість повідомлень: 744 | Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed. | | | 16 Жовтня 2007 03:32 | | | Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!
And I'm glad I could help.
Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.
Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam | | | 16 Жовтня 2007 06:07 | | | Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll. CC: IanMegill2 | | | 16 Жовтня 2007 07:50 | | | Thanks everybody! |
|
| |
|