Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - عيد مبارك سعيد

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
عيد مبارك سعيد
Tekstur
Framborið av rabea
Uppruna mál: Arabiskt

عيد مبارك سعيد

Heiti
Happy blessed holiday
Umseting
Enskt

Umsett av slfauver
Ynskt mál: Enskt

Happy blessed holiday
Góðkent av IanMegill2 - 16 Oktober 2007 07:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2007 15:02

ahikamr
Tal av boðum: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 Oktober 2007 19:15

slfauver
Tal av boðum: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 Oktober 2007 23:21

elmota
Tal av boðum: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 Oktober 2007 03:32

ahikamr
Tal av boðum: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 Oktober 2007 06:07

cucumis
Tal av boðum: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 Oktober 2007 07:50

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Thanks everybody!