Umseting - Arabiskt-Enskt - عيد مبارك سعيدNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | عيد مبارك سعيد | Tekstur Framborið av rabea | Uppruna mál: Arabiskt
عيد مبارك سعيد |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Happy blessed holiday |
|
Síðstu boð | | | | | 15 Oktober 2007 15:02 | | | This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!
The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".
Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".
Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month. | | | 15 Oktober 2007 19:15 | | | Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."
Should've written: "Happy Blessed Holiday"
Thanks, again... | | | 15 Oktober 2007 23:21 | | | Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed. | | | 16 Oktober 2007 03:32 | | | Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!
And I'm glad I could help.
Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.
Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam | | | 16 Oktober 2007 06:07 | | | Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll. CC: IanMegill2 | | | 16 Oktober 2007 07:50 | | | Thanks everybody! |
|
|