Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Anglų - عيد مبارك سعيد

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
عيد مبارك سعيد
Tekstas
Pateikta rabea
Originalo kalba: Arabų

عيد مبارك سعيد

Pavadinimas
Happy blessed holiday
Vertimas
Anglų

Išvertė slfauver
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Happy blessed holiday
Validated by IanMegill2 - 16 spalis 2007 07:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 spalis 2007 15:02

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 spalis 2007 19:15

slfauver
Žinučių kiekis: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 spalis 2007 23:21

elmota
Žinučių kiekis: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 spalis 2007 03:32

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 spalis 2007 06:07

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 spalis 2007 07:50

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Thanks everybody!