Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - عيد مبارك سعيد

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
عيد مبارك سعيد
Teksto
Submetigx per rabea
Font-lingvo: Araba

عيد مبارك سعيد

Titolo
Happy blessed holiday
Traduko
Angla

Tradukita per slfauver
Cel-lingvo: Angla

Happy blessed holiday
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 16 Oktobro 2007 07:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2007 15:02

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 Oktobro 2007 19:15

slfauver
Nombro da afiŝoj: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 Oktobro 2007 23:21

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 Oktobro 2007 03:32

ahikamr
Nombro da afiŝoj: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 Oktobro 2007 06:07

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 Oktobro 2007 07:50

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks everybody!