Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - عيد مبارك سعيد

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
عيد مبارك سعيد
متن
rabea پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

عيد مبارك سعيد

عنوان
Happy blessed holiday
ترجمه
انگلیسی

slfauver ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Happy blessed holiday
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 16 اکتبر 2007 07:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2007 15:02

ahikamr
تعداد پیامها: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 اکتبر 2007 19:15

slfauver
تعداد پیامها: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 اکتبر 2007 23:21

elmota
تعداد پیامها: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 اکتبر 2007 03:32

ahikamr
تعداد پیامها: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 اکتبر 2007 06:07

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 اکتبر 2007 07:50

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks everybody!