Traduzione - Arabo-Inglese - عيد مبارك سعيدStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | عيد مبارك سعيد | | Lingua originale: Arabo
عيد مبارك سعيد |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
Happy blessed holiday |
|
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 16 Ottobre 2007 07:51
Ultimi messaggi | | | | | 15 Ottobre 2007 15:02 | | | This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!
The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".
Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".
Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month. | | | 15 Ottobre 2007 19:15 | | | Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."
Should've written: "Happy Blessed Holiday"
Thanks, again... | | | 15 Ottobre 2007 23:21 | | | Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed. | | | 16 Ottobre 2007 03:32 | | | Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!
And I'm glad I could help.
Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.
Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam | | | 16 Ottobre 2007 06:07 | | | Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll. CC: IanMegill2 | | | 16 Ottobre 2007 07:50 | | | Thanks everybody! |
|
|