Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - عيد مبارك سعيد

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
عيد مبارك سعيد
Testo
Aggiunto da rabea
Lingua originale: Arabo

عيد مبارك سعيد

Titolo
Happy blessed holiday
Traduzione
Inglese

Tradotto da slfauver
Lingua di destinazione: Inglese

Happy blessed holiday
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 16 Ottobre 2007 07:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2007 15:02

ahikamr
Numero di messaggi: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 Ottobre 2007 19:15

slfauver
Numero di messaggi: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 Ottobre 2007 23:21

elmota
Numero di messaggi: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 Ottobre 2007 03:32

ahikamr
Numero di messaggi: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 Ottobre 2007 06:07

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 Ottobre 2007 07:50

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Thanks everybody!