Tradução - Árabe-Inglês - عيد مبارك سعيدEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | عيد مبارك سعيد | | Língua de origem: Árabe
عيد مبارك سعيد |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Happy blessed holiday |
|
Última validação ou edição por IanMegill2 - 16 Outubro 2007 07:51
Última Mensagem | | | | | 15 Outubro 2007 15:02 | | | This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!
The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".
Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".
Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month. | | | 15 Outubro 2007 19:15 | | | Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."
Should've written: "Happy Blessed Holiday"
Thanks, again... | | | 15 Outubro 2007 23:21 | | elmotaNúmero de mensagens: 744 | Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed. | | | 16 Outubro 2007 03:32 | | | Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!
And I'm glad I could help.
Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.
Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam | | | 16 Outubro 2007 06:07 | | | Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll. CC: IanMegill2 | | | 16 Outubro 2007 07:50 | | | Thanks everybody! |
|
|