Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - عيد مبارك سعيد

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
عيد مبارك سعيد
Tekst
Podnet od rabea
Izvorni jezik: Arapski

عيد مبارك سعيد

Natpis
Happy blessed holiday
Prevod
Engleski

Preveo slfauver
Željeni jezik: Engleski

Happy blessed holiday
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 16 Oktobar 2007 07:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Oktobar 2007 15:02

ahikamr
Broj poruka: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 Oktobar 2007 19:15

slfauver
Broj poruka: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 Oktobar 2007 23:21

elmota
Broj poruka: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 Oktobar 2007 03:32

ahikamr
Broj poruka: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 Oktobar 2007 06:07

cucumis
Broj poruka: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 Oktobar 2007 07:50

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks everybody!