Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - عيد مبارك سعيد

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
عيد مبارك سعيد
Text
Enviat per rabea
Idioma orígen: Àrab

عيد مبارك سعيد

Títol
Happy blessed holiday
Traducció
Anglès

Traduït per slfauver
Idioma destí: Anglès

Happy blessed holiday
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 16 Octubre 2007 07:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2007 15:02

ahikamr
Nombre de missatges: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

15 Octubre 2007 19:15

slfauver
Nombre de missatges: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

15 Octubre 2007 23:21

elmota
Nombre de missatges: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

16 Octubre 2007 03:32

ahikamr
Nombre de missatges: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

16 Octubre 2007 06:07

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

16 Octubre 2007 07:50

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks everybody!