Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - عيد مبارك سعيد

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
عيد مبارك سعيد
हरफ
rabeaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

عيد مبارك سعيد

शीर्षक
Happy blessed holiday
अनुबाद
अंग्रेजी

slfauverद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Happy blessed holiday
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 16日 07:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 15日 15:02

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
This is all wrong!! I don't know how so many people accepted this translation!

The right translation should be:
"Blessed and happy holiday".

Saeed is indeed a name, but in this case it means: "happy".

Usually "blessed" (mubarak)is in use when refering to the "Ramadan" month.

2007年 अक्टोबर 15日 19:15

slfauver
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Thanks for noticing, you're right - it's all wrong...! I was thinking in Persian... "Mubarak" in Persian is used for every holiday from "Eid" to birthdays to New Years, and its meaning in those cases is usually translated into English as "Happy ______."

Should've written: "Happy Blessed Holiday"

Thanks, again...

2007年 अक्टोबर 15日 23:21

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
Saeed means happy as well, so it could mean: Happy and blessed Eid, or Blessed Eid, Saeed, but it is definitely not Happy Eid Saeed.

2007年 अक्टोबर 16日 03:32

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
Wow, slfauver! You are so multi-languages!!! You know so much of them! It's great!

And I'm glad I could help.

Elmota (as in "the death"??), offtopic, if you want I can translate your profile into Hebrew.

Happy holiday (or weekend) you all,
Ahikam

2007年 अक्टोबर 16日 06:07

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Ian, I think the translation has been edited now so don't pay attention to "no" votes in the poll.

CC: IanMegill2

2007年 अक्टोबर 16日 07:50

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thanks everybody!