Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Angol - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Szöveg
Ajànlo PESSANTIAGO
Nyelvröl forditàs: Portugál

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Magyaràzat a forditàshoz
inglês da inglaterra

Cim
This text reports to wildlife conservation
Fordítás
Angol

Forditva eupi àltal
Forditando nyelve: Angol

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Validated by kafetzou - 20 Október 2007 14:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Október 2007 04:26

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Október 2007 04:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Október 2007 10:37

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Október 2007 14:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.