Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tekst
Wprowadzone przez PESSANTIAGO
Język źródłowy: Portugalski

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Uwagi na temat tłumaczenia
inglês da inglaterra

Tytuł
This text reports to wildlife conservation
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez eupi
Język docelowy: Angielski

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 20 Październik 2007 14:53





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2007 04:26

Angelus
Liczba postów: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Październik 2007 04:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Październik 2007 10:37

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Październik 2007 14:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.