Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Английски - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Текст
Предоставено от PESSANTIAGO
Език, от който се превежда: Португалски

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Забележки за превода
inglês da inglaterra

Заглавие
This text reports to wildlife conservation
Превод
Английски

Преведено от eupi
Желан език: Английски

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

За последен път се одобри от kafetzou - 20 Октомври 2007 14:53





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2007 04:26

Angelus
Общо мнения: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Октомври 2007 04:57

kafetzou
Общо мнения: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Октомври 2007 10:37

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Октомври 2007 14:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.