Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Text
Înscris de PESSANTIAGO
Limba sursă: Portugheză

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Observaţii despre traducere
inglês da inglaterra

Titlu
This text reports to wildlife conservation
Traducerea
Engleză

Tradus de eupi
Limba ţintă: Engleză

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 20 Octombrie 2007 14:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Octombrie 2007 04:26

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Octombrie 2007 04:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Octombrie 2007 10:37

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Octombrie 2007 14:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.