Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Текст
Публікацію зроблено PESSANTIAGO
Мова оригіналу: Португальська

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Пояснення стосовно перекладу
inglês da inglaterra

Заголовок
This text reports to wildlife conservation
Переклад
Англійська

Переклад зроблено eupi
Мова, якою перекладати: Англійська

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Затверджено kafetzou - 20 Жовтня 2007 14:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2007 04:26

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Жовтня 2007 04:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Жовтня 2007 10:37

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Жовтня 2007 14:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.