Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Testo
Aggiunto da PESSANTIAGO
Lingua originale: Portoghese

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Note sulla traduzione
inglês da inglaterra

Titolo
This text reports to wildlife conservation
Traduzione
Inglese

Tradotto da eupi
Lingua di destinazione: Inglese

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Ultima convalida o modifica di kafetzou - 20 Ottobre 2007 14:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2007 04:26

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Ottobre 2007 04:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Ottobre 2007 10:37

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Ottobre 2007 14:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.