Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Teksti
Lähettäjä PESSANTIAGO
Alkuperäinen kieli: Portugali

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Huomioita käännöksestä
inglês da inglaterra

Otsikko
This text reports to wildlife conservation
Käännös
Englanti

Kääntäjä eupi
Kohdekieli: Englanti

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 20 Lokakuu 2007 14:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2007 04:26

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Lokakuu 2007 04:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Lokakuu 2007 10:37

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Lokakuu 2007 14:53

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.