Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Engelska - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Text
Tillagd av PESSANTIAGO
Källspråk: Portugisiska

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Anmärkningar avseende översättningen
inglês da inglaterra

Titel
This text reports to wildlife conservation
Översättning
Engelska

Översatt av eupi
Språket som det ska översättas till: Engelska

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 20 Oktober 2007 14:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Oktober 2007 04:26

Angelus
Antal inlägg: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Oktober 2007 04:57

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Oktober 2007 10:37

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Oktober 2007 14:53

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.