Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tekst
Skrevet av PESSANTIAGO
Kildespråk: Portugisisk

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inglês da inglaterra

Tittel
This text reports to wildlife conservation
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av eupi
Språket det skal oversettes til: Engelsk

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Senest vurdert og redigert av kafetzou - 20 Oktober 2007 14:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Oktober 2007 04:26

Angelus
Antall Innlegg: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Oktober 2007 04:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Oktober 2007 10:37

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Oktober 2007 14:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.