Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
हरफ
PESSANTIAGOद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
inglês da inglaterra

शीर्षक
This text reports to wildlife conservation
अनुबाद
अंग्रेजी

eupiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 20日 14:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 20日 04:26

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

2007年 अक्टोबर 20日 04:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

2007年 अक्टोबर 20日 10:37

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

2007年 अक्टोबर 20日 14:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.