Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Teksto
Submetigx per PESSANTIAGO
Font-lingvo: Portugala

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Rimarkoj pri la traduko
inglês da inglaterra

Titolo
This text reports to wildlife conservation
Traduko
Angla

Tradukita per eupi
Cel-lingvo: Angla

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 20 Oktobro 2007 14:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2007 04:26

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Oktobro 2007 04:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Oktobro 2007 10:37

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Oktobro 2007 14:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.