Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
본문
PESSANTIAGO에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
이 번역물에 관한 주의사항
inglês da inglaterra

제목
This text reports to wildlife conservation
번역
영어

eupi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 20일 14:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 20일 04:26

Angelus
게시물 갯수: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

2007년 10월 20일 04:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

2007년 10월 20일 10:37

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

2007년 10월 20일 14:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.