Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Engleski - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tekst
Podnet od PESSANTIAGO
Izvorni jezik: Portugalski

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Napomene o prevodu
inglês da inglaterra

Natpis
This text reports to wildlife conservation
Prevod
Engleski

Preveo eupi
Željeni jezik: Engleski

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Poslednja provera i obrada od kafetzou - 20 Oktobar 2007 14:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Oktobar 2007 04:26

Angelus
Broj poruka: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Oktobar 2007 04:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Oktobar 2007 10:37

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Oktobar 2007 14:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.