Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Text
Enviat per PESSANTIAGO
Idioma orígen: Portuguès

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Notes sobre la traducció
inglês da inglaterra

Títol
This text reports to wildlife conservation
Traducció
Anglès

Traduït per eupi
Idioma destí: Anglès

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Darrera validació o edició per kafetzou - 20 Octubre 2007 14:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2007 04:26

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Octubre 2007 04:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Octubre 2007 10:37

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Octubre 2007 14:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.