Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tекст
Добавлено PESSANTIAGO
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Комментарии для переводчика
inglês da inglaterra

Статус
This text reports to wildlife conservation
Перевод
Английский

Перевод сделан eupi
Язык, на который нужно перевести: Английский

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 20 Октябрь 2007 14:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Октябрь 2007 04:26

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Октябрь 2007 04:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Октябрь 2007 10:37

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Октябрь 2007 14:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.