Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tekst
Tilmeldt af PESSANTIAGO
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Bemærkninger til oversættelsen
inglês da inglaterra

Titel
This text reports to wildlife conservation
Oversættelse
Engelsk

Oversat af eupi
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 20 Oktober 2007 14:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Oktober 2007 04:26

Angelus
Antal indlæg: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Oktober 2007 04:57

kafetzou
Antal indlæg: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Oktober 2007 10:37

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Oktober 2007 14:53

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.