Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tekst
Opgestuurd door PESSANTIAGO
Uitgangs-taal: Portugees

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Details voor de vertaling
inglês da inglaterra

Titel
This text reports to wildlife conservation
Vertaling
Engels

Vertaald door eupi
Doel-taal: Engels

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 20 oktober 2007 14:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 oktober 2007 04:26

Angelus
Aantal berichten: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 oktober 2007 04:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 oktober 2007 10:37

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 oktober 2007 14:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.