Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tekst
Poslao PESSANTIAGO
Izvorni jezik: Portugalski

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Primjedbe o prijevodu
inglês da inglaterra

Naslov
This text reports to wildlife conservation
Prevođenje
Engleski

Preveo eupi
Ciljni jezik: Engleski

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 20 listopad 2007 14:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2007 04:26

Angelus
Broj poruka: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 listopad 2007 04:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 listopad 2007 10:37

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 listopad 2007 14:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.