Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
テキスト
PESSANTIAGO様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
翻訳についてのコメント
inglês da inglaterra

タイトル
This text reports to wildlife conservation
翻訳
英語

eupi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 20日 14:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 20日 04:26

Angelus
投稿数: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

2007年 10月 20日 04:57

kafetzou
投稿数: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

2007年 10月 20日 10:37

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

2007年 10月 20日 14:53

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.