Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Texte
Proposé par PESSANTIAGO
Langue de départ: Portugais

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Commentaires pour la traduction
inglês da inglaterra

Titre
This text reports to wildlife conservation
Traduction
Anglais

Traduit par eupi
Langue d'arrivée: Anglais

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Dernière édition ou validation par kafetzou - 20 Octobre 2007 14:53





Derniers messages

Auteur
Message

20 Octobre 2007 04:26

Angelus
Nombre de messages: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Octobre 2007 04:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Octobre 2007 10:37

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Octobre 2007 14:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.