Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Tekst
Prezantuar nga PESSANTIAGO
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Vërejtje rreth përkthimit
inglês da inglaterra

Titull
This text reports to wildlife conservation
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga eupi
Përkthe në: Anglisht

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 20 Tetor 2007 14:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2007 04:26

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Tetor 2007 04:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Tetor 2007 10:37

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Tetor 2007 14:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.