Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Texto
Propuesto por PESSANTIAGO
Idioma de origen: Portugués

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Nota acerca de la traducción
inglês da inglaterra

Título
This text reports to wildlife conservation
Traducción
Inglés

Traducido por eupi
Idioma de destino: Inglés

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Última validación o corrección por kafetzou - 20 Octubre 2007 14:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2007 04:26

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 Octubre 2007 04:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 Octubre 2007 10:37

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 Octubre 2007 14:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.