Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Török - Döden har alltid sista ordet.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Döden har alltid sista ordet.
Szöveg
Ajànlo
arathorn
Nyelvröl forditàs: Svéd
Döden har alltid sista ordet.
Magyaràzat a forditàshoz
Ska ses som ett devis.
Cim
ölüm
Fordítás
Török
Forditva
isvecliturk
àltal
Forditando nyelve: Török
Son söz her zaman ölümündür
Validated by
smy
- 2 Január 2008 14:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Január 2008 13:49
smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 Január 2008 14:07
Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 Január 2008 14:19
smy
Hozzászólások száma: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 Január 2008 15:05
Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 Január 2008 15:11
smy
Hozzászólások száma: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then