Traducción - Sueco-Turco - Döden har alltid sista ordet.Estado actual Traducción
| Döden har alltid sista ordet. | | Idioma de origen: Sueco
Döden har alltid sista ordet. | Nota acerca de la traducción | |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Son söz her zaman ölümündür |
|
Última validación o corrección por smy - 2 Enero 2008 14:20
Último mensaje | | | | | 2 Enero 2008 13:49 | | smyCantidad de envíos: 2481 | Could you give me an English bridge please? (20 points) CC: Piagabriella | | | 2 Enero 2008 14:07 | | | Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
| | | 2 Enero 2008 14:19 | | smyCantidad de envíos: 2481 | hmm...I think I understand, thanks Piagabriella I've donated the points | | | 2 Enero 2008 15:05 | | | Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word... | | | 2 Enero 2008 15:11 | | smyCantidad de envíos: 2481 | the turkish one is a literal but a good translation then |
|
|