ترجمه - سوئدی-ترکی - Döden har alltid sista ordet.موقعیت کنونی ترجمه
| Döden har alltid sista ordet. | | زبان مبداء: سوئدی
Döden har alltid sista ordet. | | |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Son söz her zaman ölümündür |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 2 ژانویه 2008 14:20
آخرین پیامها | | | | | 2 ژانویه 2008 13:49 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | Could you give me an English bridge please? (20 points) CC: Piagabriella | | | 2 ژانویه 2008 14:07 | | | Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
| | | 2 ژانویه 2008 14:19 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | hmm...I think I understand, thanks Piagabriella  I've donated the points  | | | 2 ژانویه 2008 15:05 | | | Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word... | | | 2 ژانویه 2008 15:11 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | the turkish one is a literal but a good translation then  |
|
|