Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Turkų - Döden har alltid sista ordet.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Döden har alltid sista ordet.
Tekstas
Pateikta
arathorn
Originalo kalba: Švedų
Döden har alltid sista ordet.
Pastabos apie vertimą
Ska ses som ett devis.
Pavadinimas
ölüm
Vertimas
Turkų
Išvertė
isvecliturk
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Son söz her zaman ölümündür
Validated by
smy
- 2 sausis 2008 14:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 sausis 2008 13:49
smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 sausis 2008 14:07
Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 sausis 2008 14:19
smy
Žinučių kiekis: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 sausis 2008 15:05
Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 sausis 2008 15:11
smy
Žinučių kiekis: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then