쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-터키어 - Döden har alltid sista ordet.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Döden har alltid sista ordet.
본문
arathorn
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Döden har alltid sista ordet.
이 번역물에 관한 주의사항
Ska ses som ett devis.
제목
ölüm
번역
터키어
isvecliturk
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Son söz her zaman ölümündür
smy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 14:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 2일 13:49
smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2008년 1월 2일 14:07
Piagabriella
게시물 갯수: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2008년 1월 2일 14:19
smy
게시물 갯수: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2008년 1월 2일 15:05
Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2008년 1월 2일 15:11
smy
게시물 갯수: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then