Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kituruki - Döden har alltid sista ordet.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Döden har alltid sista ordet.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
arathorn
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Döden har alltid sista ordet.
Maelezo kwa mfasiri
Ska ses som ett devis.
Kichwa
ölüm
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
isvecliturk
Lugha inayolengwa: Kituruki
Son söz her zaman ölümündür
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
smy
- 2 Januari 2008 14:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Januari 2008 13:49
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 Januari 2008 14:07
Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 Januari 2008 14:19
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 Januari 2008 15:05
Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 Januari 2008 15:11
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then