Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Турецкий - Döden har alltid sista ordet.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Döden har alltid sista ordet.
Tекст
Добавлено
arathorn
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Döden har alltid sista ordet.
Комментарии для переводчика
Ska ses som ett devis.
Статус
ölüm
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
isvecliturk
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Son söz her zaman ölümündür
Последнее изменение было внесено пользователем
smy
- 2 Январь 2008 14:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Январь 2008 13:49
smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 Январь 2008 14:07
Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 Январь 2008 14:19
smy
Кол-во сообщений: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 Январь 2008 15:05
Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 Январь 2008 15:11
smy
Кол-во сообщений: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then