Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Turqisht - Döden har alltid sista ordet.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Döden har alltid sista ordet.
Tekst
Prezantuar nga
arathorn
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Döden har alltid sista ordet.
Vërejtje rreth përkthimit
Ska ses som ett devis.
Titull
ölüm
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
isvecliturk
Përkthe në: Turqisht
Son söz her zaman ölümündür
U vleresua ose u publikua se fundi nga
smy
- 2 Janar 2008 14:20
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Janar 2008 13:49
smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 Janar 2008 14:07
Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 Janar 2008 14:19
smy
Numri i postimeve: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 Janar 2008 15:05
Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 Janar 2008 15:11
smy
Numri i postimeve: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then