Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Turka - Döden har alltid sista ordet.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvoTurka

Titolo
Döden har alltid sista ordet.
Teksto
Submetigx per arathorn
Font-lingvo: Sveda

Döden har alltid sista ordet.
Rimarkoj pri la traduko
Ska ses som ett devis.

Titolo
ölüm
Traduko
Turka

Tradukita per isvecliturk
Cel-lingvo: Turka

Son söz her zaman ölümündür
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 2 Januaro 2008 14:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2008 13:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Piagabriella

2 Januaro 2008 14:07

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Bridge: The death always has the last word

(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )

Hope it will help!


2 Januaro 2008 14:19

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella I've donated the points

2 Januaro 2008 15:05

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...

2 Januaro 2008 15:11

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then