Traduko - Sveda-Turka - Döden har alltid sista ordet.Nuna stato Traduko
| Döden har alltid sista ordet. | | Font-lingvo: Sveda
Döden har alltid sista ordet. | | |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Son söz her zaman ölümündür |
|
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 2 Januaro 2008 14:20
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Januaro 2008 13:49 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Could you give me an English bridge please? (20 points) CC: Piagabriella | | | 2 Januaro 2008 14:07 | | | Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
| | | 2 Januaro 2008 14:19 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | hmm...I think I understand, thanks Piagabriella I've donated the points | | | 2 Januaro 2008 15:05 | | | Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word... | | | 2 Januaro 2008 15:11 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | the turkish one is a literal but a good translation then |
|
|