Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Turkiskt - Döden har alltid sista ordet.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Döden har alltid sista ordet.
Tekstur
Framborið av
arathorn
Uppruna mál: Svenskt
Döden har alltid sista ordet.
Viðmerking um umsetingina
Ska ses som ett devis.
Heiti
ölüm
Umseting
Turkiskt
Umsett av
isvecliturk
Ynskt mál: Turkiskt
Son söz her zaman ölümündür
Góðkent av
smy
- 2 Januar 2008 14:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Januar 2008 13:49
smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 Januar 2008 14:07
Piagabriella
Tal av boðum: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 Januar 2008 14:19
smy
Tal av boðum: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 Januar 2008 15:05
Piagabriella
Tal av boðum: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 Januar 2008 15:11
smy
Tal av boðum: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then