Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Turkiskt - Döden har alltid sista ordet.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatínTurkiskt

Heiti
Döden har alltid sista ordet.
Tekstur
Framborið av arathorn
Uppruna mál: Svenskt

Döden har alltid sista ordet.
Viðmerking um umsetingina
Ska ses som ett devis.

Heiti
ölüm
Umseting
Turkiskt

Umsett av isvecliturk
Ynskt mál: Turkiskt

Son söz her zaman ölümündür
Góðkent av smy - 2 Januar 2008 14:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2008 13:49

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)

CC: Piagabriella

2 Januar 2008 14:07

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Bridge: The death always has the last word

(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )

Hope it will help!


2 Januar 2008 14:19

smy
Tal av boðum: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella I've donated the points

2 Januar 2008 15:05

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...

2 Januar 2008 15:11

smy
Tal av boðum: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then