Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Turkki - Döden har alltid sista ordet.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Döden har alltid sista ordet.
Teksti
Lähettäjä
arathorn
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Döden har alltid sista ordet.
Huomioita käännöksestä
Ska ses som ett devis.
Otsikko
ölüm
Käännös
Turkki
Kääntäjä
isvecliturk
Kohdekieli: Turkki
Son söz her zaman ölümündür
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
smy
- 2 Tammikuu 2008 14:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Tammikuu 2008 13:49
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 Tammikuu 2008 14:07
Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 Tammikuu 2008 14:19
smy
Viestien lukumäärä: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 Tammikuu 2008 15:05
Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 Tammikuu 2008 15:11
smy
Viestien lukumäärä: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then