Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Турецька - Döden har alltid sista ordet.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Döden har alltid sista ordet.
Текст
Публікацію зроблено
arathorn
Мова оригіналу: Шведська
Döden har alltid sista ordet.
Пояснення стосовно перекладу
Ska ses som ett devis.
Заголовок
ölüm
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
isvecliturk
Мова, якою перекладати: Турецька
Son söz her zaman ölümündür
Затверджено
smy
- 2 Січня 2008 14:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Січня 2008 13:49
smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you give me an English bridge please? (20 points)
CC:
Piagabriella
2 Січня 2008 14:07
Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Bridge: The death always has the last word
(T.i. the death always is the one who decides - you can do what you want, but in the end the death decides... scary... ;-) )
Hope it will help!
2 Січня 2008 14:19
smy
Кількість повідомлень: 2481
hmm...I think I understand, thanks Piagabriella
I've donated the points
2 Січня 2008 15:05
Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Okey. The first one (The death always has the last word) is a translation word-by-word...
2 Січня 2008 15:11
smy
Кількість повідомлень: 2481
the turkish one is a literal but a good translation then