Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Portugál - Please pay for your items as soon as possble so i...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - üzlet / Munkàk
Cim
Please pay for your items as soon as possble so i...
Szöveg
Ajànlo
leandro pinto
Nyelvröl forditàs: Angol
Please pay for your items as soon as possble so i can arrange shipping
Cim
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Fordítás
Portugál
Forditva
acuario
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Validated by
guilon
- 9 December 2007 16:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 December 2007 03:18
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Forma original da tradução:
Por favor, pague seus articulos o antes possÃvel para eu poder realizar o envio
9 December 2007 03:23
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
não faz muita diferença, mas eu colocaria 'pague os
t
eus artigos...
e o tÃtulo difere do texto
9 December 2007 03:29
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Já não difere.
"Pague os teus" é incoerente em português europeu. Quer "paga os teus", quer "pague os seus"