Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Portugalski - Please pay for your items as soon as possble so i...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat - Posao / Zaposlenje
Natpis
Please pay for your items as soon as possble so i...
Tekst
Podnet od
leandro pinto
Izvorni jezik: Engleski
Please pay for your items as soon as possble so i can arrange shipping
Natpis
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Prevod
Portugalski
Preveo
acuario
Željeni jezik: Portugalski
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
Poslednja provera i obrada od
guilon
- 9 Decembar 2007 16:16
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Decembar 2007 03:18
guilon
Broj poruka: 1549
Forma original da tradução:
Por favor, pague seus articulos o antes possÃvel para eu poder realizar o envio
9 Decembar 2007 03:23
Angelus
Broj poruka: 1227
não faz muita diferença, mas eu colocaria 'pague os
t
eus artigos...
e o tÃtulo difere do texto
9 Decembar 2007 03:29
guilon
Broj poruka: 1549
Já não difere.
"Pague os teus" é incoerente em português europeu. Quer "paga os teus", quer "pague os seus"