ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Please pay for your items as soon as possble so i...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - ビジネス / 仕事
タイトル
Please pay for your items as soon as possble so i...
テキスト
leandro pinto
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Please pay for your items as soon as possble so i can arrange shipping
タイトル
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
翻訳
ポルトガル語
acuario
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 12月 9日 16:16
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 9日 03:18
guilon
投稿数: 1549
Forma original da tradução:
Por favor, pague seus articulos o antes possÃvel para eu poder realizar o envio
2007年 12月 9日 03:23
Angelus
投稿数: 1227
não faz muita diferença, mas eu colocaria 'pague os
t
eus artigos...
e o tÃtulo difere do texto
2007年 12月 9日 03:29
guilon
投稿数: 1549
Já não difere.
"Pague os teus" é incoerente em português europeu. Quer "paga os teus", quer "pague os seus"