쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-포르투갈어 - Please pay for your items as soon as possble so i...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사업 / 직업들
제목
Please pay for your items as soon as possble so i...
본문
leandro pinto
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Please pay for your items as soon as possble so i can arrange shipping
제목
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
번역
포르투갈어
acuario
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Por favor, pague os seus artigos assim que possÃvel para eu poder organizar o envio
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 16:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 9일 03:18
guilon
게시물 갯수: 1549
Forma original da tradução:
Por favor, pague seus articulos o antes possÃvel para eu poder realizar o envio
2007년 12월 9일 03:23
Angelus
게시물 갯수: 1227
não faz muita diferença, mas eu colocaria 'pague os
t
eus artigos...
e o tÃtulo difere do texto
2007년 12월 9일 03:29
guilon
게시물 갯수: 1549
Já não difere.
"Pague os teus" é incoerente em português europeu. Quer "paga os teus", quer "pague os seus"